Ранние попытки создания ненецкой письменности в XIX веке
Первые систематические попытки создания ненецкой письменности были предприняты в XIX веке. В 1840 году архимандрит Вениамин разработал первый алфавит ненецкого языка на основе кириллицы и составил подробную грамматику, словарь, а также выполнил переводы Нового Завета, Катехизиса и Исповеди. Вслед за ним, в 1841 году, колвинский священник И. Попов предложил свой вариант алфавита, а в 1855 году пустозерский священник И. Корелин создал ещё одну версию письменности. Все эти ранние алфавиты сохранились исключительно в рукописном варианте и не получили широкого распространения. Важнейшим событием этого периода стало издание в 1854 году фундаментального исследования по грамматике самодийских языков, выполненного М.А. Кастреном, которое заложило научные основы для дальнейшего развития ненецкой письменности.
Развитие письменности в конце XIX века
В период с 1893 по 1895 год переводческой комиссией при Комитете народного общества в Архангельске было выпущено первое печатное издание - "Букварь для самоедов, живущих в Архангельской губернии". Председателем комиссии был преподаватель Архангельской духовной семинарии Иустин Михайлович Сибирцев. Ненецкий алфавит в этом букваре был представлен на основе русского гражданского алфавита, что стало важным шагом в стандартизации письменности. Этот букварь стал первым официальным изданием, предназначенным для систематического обучения ненцев грамоте на родном языке.
Советский период: между латиницей и кириллицей
С приходом советской власти начались активные и систематические меры по обучению ненцев на родном языке и созданию полноценной ненецкой письменности. В начале 1932 года при ВЦИК был создан Центральный комитет нового алфавита народов Севера. Заместителем, а затем председателем комитета был назначен Антон Петрович Пырерка. В январе 1932 года состоялась первая Всероссийская конференция по развитию языков и письменности народов Севера, которая утвердила конкретный проект создания 14 национальных литературных языков, включая ненецкий, на основе большеземельского говора.
Языковые нормы были зафиксированы в фундаментальных работах Георгия Николаевича Прокофьева по описательной грамматике, опубликованных в 1934, 1936 и 1937 годах. В начале 1931 года появился проект единого унифицированного алфавита для народов Севера на основе латинской графики, который лучше передавал фонетические особенности ненецкого языка. На его основе профессор Института народов Севера (ИНС) Георгий Николаевич Прокофьев совместно с аспирантом Антоном Петровичем Пыреркой в 1932 году в Ленинграде издали ненецкий букварь "JеdeiWada" ("Новое слово").
В соответствии с общесоюзной тенденцией латинизации графической основой для ненецкого алфавита была избрана латиница. В основу был положен большеземельский диалект. Алфавит имел следующий вид

Запятая под буквой обозначала её мягкость. Знаком Ꜧ ꜧ обозначался гортанный смычный звук.
4 марта 1933 года Президиум Ненецкого окрисполкома принял историческое постановление "О введении ненецкой письменности и ненецкого издательства". В Нарьян-Маре были организованы специальные курсы по изучению ненецкой письменности и развернута сеть пунктов ликвидации неграмотности среди кочевников. Газета "Няръяна вындер" с 1932 года начала регулярно публиковать страницу на ненецком языке с параллельным переводом на русский язык, где переводчиком работал Талеев. С 1933 года обучение в начальных классах национальных школ переведено на родной язык. В том же году началось планомерное издание художественной, общественно-политической и санитарно-гигиенической литературы для школ и населения Крайнего Севера.
В 1934 году Г.Н. Прокофьев составил первый на русском языке грамматический справочник ненецкого языка, а в 1935 году опубликовал на страницах "Няръяна вындер" 55 "Уроков ненецкого языка". Однако латинская графика создавала существенные трудности для восприятия и обучения. 1 июля 1935 года Президиум ВЦИК на своем заседании официально оценил введение латинской графики как серьезную ошибку. 8 июля 1936 года Ненецкий окрисполком принял постановление о переводе ненецкой письменности на русскую графику.
В состав нового варианта алфавита вошли все 33 буквы русского алфавита, диграф нг для обозначения заднеязычного носового звука, а также знак ʼ для обозначения гортанного смычного звука. Мягкость согласных стала обозначаться постановкой после них мягкого знака или йотированной гласной. Буквы ж, ф, ч, ш, щ встречались только в заимствованиях из русского языка[8].

В конце 1950-х годов диграф Нг нг был заменён знаком Ӈ ӈ. В тот же период был введён знак ʼʼ, который стал обозначать глухой гортанный смычный звук, в то время как для знака ʼ была оставлена функция обозначения звонкого гортанного смычного звука
Ненецкий ОКРОНО поручил Анатолию Ивановичу Рожину составить ненецко-русский и русско-ненецкий словарь, который в 1936 году был издан в Нарьян-Маре на правах рукописи. 11 февраля 1937 года Совет национальностей ВЦИК принял Постановление о переводе письменности всех народов Севера на русскую основу. Первый ненецкий букварь на основе русской графики был составлен А.И. Рожиным и издан в Нарьян-Маре в 1939 году. Он использовался в школах Ненецкого национального округа, Ямало-Ненецкого автономного округа и Таймырского автономного округа.
Вклад учёных и переводчиков в развитие ненецкого языка
В 1930-х годах А.П. Пырерка и Григорий Давыдович Вербов выполнили ряд фундаментальных переводов русской классики и фольклора на ненецкий язык. Г.Д. Вербов также перевел с ненецкого языка повести Н.С. Вылки "Марья" и "На острове" (1938). А.П. Пырерка в 1940 году составил русско-ненецкий словарь (издан в 1948), а также перевёл на ненецкий язык сказки А.С. Пушкина.
Н.М. Терещенко в разные годы опубликовала более 50 научных статей и 4 монографии по проблемам ненецкого языка. В 1996 году на ненецком языке были изданы 10 русских народных сказок в переводе М.Я. Бармич. После Великой Отечественной войны А.И. Рожин создал полный комплект учебников ненецкого языка для всех классов начальной школы и разработал подробные методические рекомендации для учителей.
Современный этап развития ненецкой письменности
В 1980-х годах в ненецкий алфавит были введены дополнительные диакритические знаки для обозначения долготы и краткости гласных, что значительно улучшило фонетическую точность письменности. В конце 1980-х - начале 1990-х годов были изданы учебники В.А. Ханзеровой "Сборник диктантов и изложений для начальных классов ненецких школ", "Методическое пособие для учителей ненецкого языка", "Учебное пособие для самостоятельно изучающих ненецкий язык", учебное пособие по ненецкому языку "Вытерко" П.А. Явтысого, методические пособия Р.И. Канюковой и других авторов.
В 2002-2003 годах в Ненецком автономном округе впервые был организован Год ненецкой письменности, который завершился масштабной научно-практической конференцией. Это мероприятие стало регулярным и проводится раз в три года, по его итогам выпускаются сборники материалов. С 2010 года ежегодно проходят Дни ненецкой письменности, где учителя из разных регионов обмениваются педагогическим опытом. Были изданы новые современные учебные пособия, включая углублённый курс ненецкого языка для старших классов М.Я. Бармич, учебно-методические пособия Р.И. Канюковой, топонимический словарь В.А. Ханзеровой (2015) и другие важные книги.
Таким образом, ненецкая письменность прошла сложный и многогранный путь от первых рукописных алфавитов XIX века до современной развитой системы образования и издательской деятельности XXI века, сохраняя и развивая языковое наследие ненецкого народа через непрерывную работу нескольких поколений исследователей, педагогов и энтузиастов на протяжении почти двух столетий. Каждый этап этого развития характеризовался конкретными историческими событиями, именами выдающихся деятелей и публикациями, которые в совокупности создали богатую и разнообразную литературную традицию ненецкого языка.